Konsorcjum Philips & Lite-On Digital Storage Solutions (PLDS) przedstawiło swoje plany dotyczące premier nowych nagrywarek w dalszej części 2009 roku. Konsorcjum ma w planach wprowadzenie do sprzedaży szeregu napędów DVD, zaś na czwarty kwartał zapowiedziana została nagrywarka Blu-ray zdolna wypalać nośniki BD z prędkością 12x.
PLDS przygotowuje nowe nagrywarki DVD 24x, zarówno w wersjach zewnętrznych jak i wewnętrznych, napędy DVD 16x typu slim, a także modele obsługujące technologię LabelTag.
Pierwsze premiery są przewidziane na maj. W tym miesiącu na rynkach europejskich pojawią się następujące nagrywarki DVD:
- iHAS324 - wewnętrzna SATA, 24x, z technologiami SmartWrite i SmartErease, czarna z dodatkowym srebrnym panelem
- iHAS624 - jak wyżej, napęd dodatkowo obsługuje technologię LightScribe
- iHAS124 - wewnętrzna SATA, 24x, funkcja SmartWrite
- iHAS224 - wewnętrzna SATA, 24x, SmartWrite oraz LightScribe
- eTDU106 - zewnętrzna USB typu slim, 16x, dostępna w kolorach białym i czarnym
oraz Blu-ray:
- iHOS104 - wewnętrzna, prędkość nagrywania BD 4x, czarna z dodatkowym srebrnym panelem
- eHOS104 - zewnętrzna wersja modelu iHOS104
- iHES108 - wewnętrzny napęd combo, odczyt BD z prędkością 8x.
We wrześniu pojawią się kolejne urządzenia:
- DS-8A3S - wewnętrzna DVD 8x typu slim, SATA
- DS-8A4L - wewnętrzna DVD 8x typu slim SATA, LightScribe
- eZAU322 - zewnętrzna DVD 22x, z funkcją SmartWrite
- eZAU422 - jak wyżej, dodatkowo z LightScribe.
Powyższa "mapa drogowa" nie zawiera żadnych nagrywarek Blu-ray umożliwiających nagrywanie z prędkością wyższą niż 4x, jednak producent obiecuje wprowadzenie przed końcem roku modelu zdolnego wypalać nośniki BD z prędkością 12x (nie jest znana żadna bliższa specyfikacja tego urządzenia).
Chyba zostane stalym krytykiem kolegi newswritter’a J.Galusa… Zdazylem przeczytac 2 news’y firmowane przez kolege i w jednym i drugim rzucil mi sie w oczy byk wielkosci slonia. Najpierw kolega pomylil natezenie pradu z napieciem a teraz stwarza neologizmy jezyka polskiego typu "mapa drogowa". "Mapa drogowa" w jezyku polskim oznacza mape dla kierowcow, ktorej glownym zadaniem jest pomoc w poruszaniu sie po drogach krajowych a polskim odpowiednikiem angielskiego "roadmap" w tym ujeciu moze byc "harmonogram dzialan firmy" lub po prostu "plany firmy". Zeby pisac dobre news’y nie wystarczy przetlumaczyc artykul z angielskiego ze slownikiem w reku 🙂 Tak na marginesie, ponizej zamieszczam kilka tlumaczen z polskiego na angielski w stylu kolegi Galusa i zycze mu powodzenia w uzywaniu ich w krajach anglo-jezycznych:
1. Przepraszam z gory – I do apologize from the mountain.
2. Zjezdzaj na drzewo! – You slide down the tree!
3. Ty slimaku! – You snail!
4. Ona leci na mnie – She flies on myself
5. Autostrada na Hel – Highway to Hell
6. Kolej na ciebie – Railway on you
7. Czuje do niej pociag – I feel a train to her
8. Ch.. mnie to obchodzi – a dick is walking around me
9. Czesc, jestem z Wolomina – Hi, I’m from Beeftown
10. Wyloz kawe na lawe! – Put out cofee on the table!
@teddy
Za Wikipedia:
W jêzyku angielskim pojêcie roadmap, tzn. "mapa drogowa", stosowane jest powszechnie wobec wszelkiego rodzaju schematów postêpowania, strategii czy te¿ usystematyzowanych planów dzia³ania. W tym te¿ kontek¶cie w roku 2003 og³oszony zosta³ pokojowy plan rozwi±zania konfliktu izraelsko-palestyñskiego pod ang. nazw± "road map" for peace ("mapa drogowa" do pokoju). Od tego czasu coraz czê¶ciej wszelkie plany dzia³añ, zmierzaj±ce do rozwi±zywania jakich¶ problemów równie¿ w Polsce nazywane s± "mapami drogowymi", pomimo ¿e u¿ycie tego okre¶lenia w innych ni¿ kartograficzne kontekstach powoduje wci±¿ jeszcze nieporozumienia.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Mapa_drogowa
@teddy
Istotnie pisz±c newsy czasem samemu tworzy siê neologizmy, na przyk³ad t³umacz±c "roboczo" z angielskiego nazwy nowych wynalazków. Zdarza³o siê ju¿ nieraz, ¿e te neologizmy tworzone przez newswriterów wchodzi³y do u¿ycia w jêzyku polskim.
Akurat w tym przypadku to nie mój pomys³, ¿eby t³umaczyæ termin "roadmap" dos³ownie (co ju¿ wykaza³ Bartez). Sam u¿ywam tego t³umaczenia, bo wydaje mi siê w tym przypadku trafione i czytelne.
Jako kolejny tworz±cy neologizmy muszê równie¿ stan±æ w obronie Jarsona. "Mapa drogowa" jako okre¶lenie planów na przysz³o¶æ wesz³o ju¿ do jêzyka potocznego, co zreszt± widaæ choæby w telewizyjnych programach informacyjnych, publicystycznych i temu podobnych.
Za¶ u¿ywaj±c jêzyka polskoangielskiego, pozwolê sobie na ³agodn± z³o¶liwo¶æ (wybacz kolego @teddy). 😀
I hope you’ll go out on people. 😉
@Bartez
@Jarson
@joujoujou
Przekonam sie do waszego stanowiska wtedy, kiedy ten zwrot znajdzie sie oficjalnie w Slowniku jezyka polskiego. Dopoki to nie nastapi jest on co najwyzej kolejnym zwrotem kolokwialnym. A cytowanie za Wikipedia (szczegolnie PL) nie przystoi kolego Bartez… Przypominam ze cytaty z Wikipedii sa odrzucane na poziomach wyzszych od szkolnictwa podstawowego. Peace! 🙂
Takie doslowne tlumaczenie jest bzdurne. Nie ma powszechnie w uzyciu i raczej nie bedzie. Jesli juz to plan wydawniczy ale nie mapa drogowa… rownie dobrze zamiast interface moglibysmy miec miedzymordzie 😀
Jedno i drugie brzmi glupio.
Cytowanie wikipedii to tez nie najlepszy pomysl skoro kazdy moze ja modyfikowac. Jakie byly tez akcje internautow w modyfikowaniu paru wpisow pewnej osoby to chyba kazdy wie. Niby powinnismy uwierzyc ze gosc zmarl po sedziowaniu meczu Polski z kims tam?