NAGRYWARKI | PROGRAMY | TESTY | DYSKI TWARDE/SSD | BIOSY | ARTYKUŁY | FAQ | NAGRYWANIE od A do Z | ENCYKLOPEDIA | FORUM | Nośniki | Konsole | Księgarnia | Zabezpieczenia płyt | Zaloguj |
Tworzymy nowy projekt, np. tak jak opisałem to w tym artykule.
Zostawiamy domyślną paletę kolorów dla napisów:
Importujemy plik filmu *.m2v, plik(i) audio *.ac3, *.dts. plik z pozycjami rozdziałów i na koniec
przygotowane wcześniej napisy:
Jako pierwszą podajemy ścieżkę do napisów Wide 16x9, jako drugą do napisów Letterboxed 4x3.
Jeżeli chcemy dodać następne napisy wskazujemy je na pozycji 3, itd... Naciskamy Start.
Program poinformuje nas jeszcze, że operacja będzie chwilę trwała i czy jesteśmy pewni, że chcemy zaimportować napisy -
wybieramy oczywiście Yes i naciskamy OK.
Jedyne błędy, jakie mogą się pojawić podczas importu napisów to uwagi o nachodzeniu na siebie pozycji rozdziałów i napisów. Uwagi te można zignorować, ale wtedy takie napisy mogą się nie pokazać na ekranie w chwili, gdy oglądający skoczy bezpośrednio do rozdziału, który pokrywa się z napisem - w skrajnych sytuacjach po takim skoku będziemy widzieli napis, który z niczym się nie wiąże (gdyż aktor zdążył już zamilknąć). Podchodząc do projektu profesjonalnie, należy takie sytuacje wyłapać i ręcznie poprawić wg opisu.
Po zaimportowaniu napisów i końcowych poprawkach musimy jeszcze właściwie sparametryzować napisy:
Oczywiście napisy pierwsze jako Wide (W) 16x9, drugie jako Letterboxed (L) 4x3 oraz wybrać język polski (Polish). Nieaktywny przycisk P - Pan & Scan. Dla trybu Pan & Scan nie ma osobnej parametryzacji napisów - nie ma takiej potrzeby.
Dla jednego pliku napisów - gdy nie wykonujemy specjalnie przystosowanych napisów dla obu trybów wyświetlania - napisy parametryzujemy jednocześnie jako W i L (naciskamy oba przyciski).
Simulation window.
Po utworzeniu projektu, a przed kompilacją możemy sprawdzić czy mamy poprawnie zsynchronizowane napisy z filmem. Jest to szczególnie ważne, gdy mamy napisy połączone z dwóch plików tekstowych. Oszczędzimy w ten sposób czas i szybko wyłapiemy przesunięcia wszystkich napisów lub miejsce, od którego zaczyna się desynchronizacja.
Podświetlamy ścieżkę Video i z menu View wybieramy Simulation window.
Z menu Mode poprzez zmianę trybu wyświetlania wybieramy, które napisy chcemy monitorować:
Przyciskiem przełączamy się w tryb symulacji:
W oknie symulatora naciskamy Play:
W oknie tym mamy podgląd taki, jak w normalnym filmie (obraz + dźwięk + napisy). Jest to bardzo użyteczna funkcjonalność i warto z niej skorzystać. Dodatkowo mamy tutaj podgląd ustawionych marginesów wyświetlania napisów. Bazując na tym podglądzie łatwo możemy wprowadzić poprawki do projektu jeszcze przed kompilacją.
Po wykonaniu authoringu otrzymujemy film z dodanymi polskimi napisami.
Oczywiście tak dodane i sparametryzowane napisy będą widoczne jako jedne napisy z rozróżnieniem logicznym:
VTS_PGCITI - VTS_PGC_1 - parametryzacja logiczna:
i będą wybierane automatycznie zależnie od ustawień wyświetlania w odtwarzaczu DVD Video.