MENU

DVD » DivX

AVI » DVD

AVI » VCD

VirtualDub v1.4.x

Napisy w VCD

F.A.Q.

W przygotowaniu...
Napisy w VideoCD

Wersja: 1.1
Ostatnia aktualizacja: 2018-11-01 11:51
Info: Wstawianie napisów z plików tekstowych do VideoCD.

Wstawienie napisów do VCD sprowadza się do wrenderowania ich w obraz za pomocą odpowieniego oprogramowania. W tym artykule opiszę metodę hybrydową używającą kilku programów. Zaletą tej metody jest to, iż może być dobrą nauką do dokonywania innych przekształceń obrazu i dźwięku z wykorzystanie więcej niż jednego programu oraz odsłania pewne zagadnienia związane z video & audio.

Software

TextSub - plug-in do VD wyciągnięty z pakietu VobSub v2.13
VirtualDub - procesor audiovideo (fajnie brzmi! ;] )
TMPG Encoder - kompresor MPEG-1/2 (może być inny obsługujący frameserving)
SubTitleTool EN - narzędzie do konwersji i edycji napisów (może być każdy inny program zapewniający konwersję do ssa, srt, sub...)
VobSub - cały pakiet VobSub (wraz z txtsub) w razie problemów z działaniem samego TxtxSub.

VD powinien być zainstalowany i załączony powinien być frameserving. Aby wszystko odbyło się poprawnie, należy z katalogu instalacji VD uruchomić auxsetup.exe i wybrać opcję Install handler, a następnie "obok" w katalogu aviproxy wprowadzić informacje do rejestru systemowego z pliku proxyon.reg (prawy klawisz na tym pliku i opcja scal). Handler umożliwia nadawanie nazw plikom wirtualnym z rozszerzeniem *.avi a nie tylko *.vdr, co umożliwia "oszukanie" kilku aplikacji czułych na rozszerzenia, jednak może powodować komplikacje z innymi, co należy sprawdzić doświadczalnie.

W pliku textsubxxx.zip znajdują się dwa pliki: vobsub.dll oraz txtsub.vdf. Pierwszy powinien się znaleźć w katalogu instalacji VD lub w katalogu systemowym (System, System32), a drugi powinien być umieszczony w katalogu plugins VirtualDub'a.

Step by Step

Wyjaśnijmy, na czy dokładnie będzie polegać nasze działanie. Posiadamy plik z filmem (najczęściej będzie to MPEG-4 / DivX) oraz napisy w dodatkowym pliku. Docelowo chcemy otrzymać plik MPEG-1 (zgodny z VCD) z "wmalowanymi" napisami, co obrazowo przedstawia rysuneczek poniżej...


Aby przekonwertować materiał, trzeba skompletować soft i zająć się już konkretami.

Większość napisów do filmów aktualnie jest w formacie TXT, który zawiera najmniejszą z możliwych ilość informacji, a więc tylko czas i napis (ciekawe, czemu tak słabo rozpowszechniły się formaty ssa czy srt?). Trzeba zatem przekonwertować je do przynajmniej srt, do czego przyda się SubTitleTool.

A) Przygotowanie pliku z napisami

Uruchamiamy SubTitleTool (lub jakiekolwiek inne narzędzie do konwersji txt na srt lub ssa) i otwieramy nasz plik tekstowy. Jeśli nasz plik txt ma napisy w formacie microDVD, a więc czas oznaczony jest numerami klatek, to program poinformuje nas o tym i poprosi o podanie wartości fps (klatki na sekunde). Film najczęściej będzie z wartością fps na poziomie 23.976, 25 oraz 30 (można to sprawdzić we właściwościach pliku lub np. za pomocą VD), ale można nacisnąc przycisk "Detect from AVI" i wybrać nasz plik, aby program sam postarał się wykryć fps.
Kiedy nasz plik jest już otwarty możemy podejrzeć kolejne napisy w odpowiednim okienku. Aby dokonać konwersji dobrze jest upewnić się, czy przypadkiem napisy nie nachodzą na siebie czasowo (ponieważ STT domyślnie ustawia czas schowania się napisu na stałą wartość) i wybieramy zakładkę Check consistency, gdzie naciskamy Check it! i otrzymujemy informacje o najkrótszym czasie pomiędzy napisami itp. Aby mieć pewność, co do poprawności pliku naciskamy przede wszystkim Trim overlapping subs. a następnie ewentualnie dwa pozostałe przyciski. Teraz pozostaje zapisać plik do formatu *.srt (najłatwiej) i zakończyć pracę z narzędziem.

STT jest dość ciekawym narzędziem i oferuje wiele pożytecznych funkcji na plikach z napisami, łącznie z podglądem wraz z wybranym filmem, co znacznie upraszcza edcyję i poprawę napisów.

B) Virtual Dub

VD jest tu naszym koniem pociągowym :-) , ponieważ rzeczywiście będzie pracować jako procesor obrazu i dźwięku. W menu File wybieramy Open i ładujemy nasz film do konwersji. Następnie z menu Video wybieramy Filters i w oknie filtrów naciskamy Add. Pod koniec wyświetlonej listy powinien znajdować się filtr o nazwie TextSub 2.18, który zaznaczamy i naciskamy OK (lub dwukrotnie na tym filtrze). Pojawia się okno TextSub settings, w którym naciskamy Open... i odszukujemy i wybieramy do otwarcia nasz plik *.srt, następnie naciskamy Styles, po czym otwiera się okno Subtitle Editor "Nazwa pliku", w którym mamy możliwość zdefiniowania i edycji stylu prezentacji naszych napisów: czcionka, rozmiar, kolor, otoczenie linią o zadanym kolorze (outline+shadow), wyświetlenie napisu na zadanym tle (opaque box), szerokość linii otoczenia, głębokość cienia, pozycjonowanie napisów (9 przycisków typu radio button), marginesy (w pikselach) oraz inne bajery, które warto sprawdzić samemu w drodze eksperymentów. Jeśli jesteśmy "usatysfakcjonowani" należy nacisnąć OK.

Pamiętaj, aby wybrać czcionkę odpowiednią dla PL, tz. mającą polskie znaki - zestaw znaków z zakresu Europa Środkowa.

Jeśli po otwarciu pliku DivX VD wyświetli komunikat o możliwym przesunięciu dźwięku, ponieważ wykrył on strumień audio VBR, to nie należy się zbytnio przejmować, gdyż i tak będzie to dekodowane. Chyba, że zmienimy działanie VD (np. interesuje nas tylko video).

Po naciśnięciu OK powracamy do okna TextSub settings, gdzie ewentualnie pozostaje do wyboru opcja zawijania tekstu. W zasadzie {\q0} jest odpowiednia do większości sytuacji, ale jeśli w ramach testów wyświetlenia najdłuższego napisu (co podpowiada STT za pomocą Check!) okaże się, że chcemy go w inny sposób zmieścić na ekranie, to znów warto popróbować innych możliwości (nie będę się rozpisywał... :] ). Naciskamy OK i wracamy do głównego okna filtrów. Jak widać TextSub znajduje się na liście aktywnych (dodanych) filtrów. Naciskamy OK i wracamy do głównego okna VD. Dla testu można przesunąć suwak pozycji i obejrzeć działanie filtru na oknie video wyjściowego.
Teraz trzeba załączyć VD w tryb frameserver. Z menu File wybieramy Start frameserver... i pojawia się okienko, gdzie wpisujemy nazwę naszego frameservera. Proponuję jakąś bez polskich znaków, np. videoserver. Naciskamy OK i pojawia się okno zapisu pliku *.vdr lub *.avi, gdzie plik ten będzie skrótem do naszego frameservera - jest to taki wirtualny plik avi (vdr). Proponuję nazwę audiovideo.avi. Naciskamy Zapisz i pojawia się okienko pokazujące stan naszego frameservera oraz np. ilość "wypuszczonych" klatek itd.

Wcześniej jest TIP o poprawnej instalacji VD dla symulowania plików AVI w trybie frameserver (handler). Pamiętaj, aby to zainstlować.

Nasz frameserver jest już gotów do pracy! :-)

C) TMPGEncoder

Uruchamiamy TMPGEncoder. Następnie ładujemy profil przygotowany do kompresji VCD 2.0 (proponuję zajrzeć do artykułu nt. VCD!) - standardowo (zawarty z plikiem w HOT FILEZ) nazywa się on VideoCD (PAL).mcf i znajduje się w podkatalogu Templates w miejscu instalacji TMPGEncodera. Ustawiają się parametry audio i video ZGODNE z VCD 2.0, więc mamy pewność, że wyprodukowany strumień będzie bez problemu można wczytać i nagrać na programach oferujących nagrywanie VCD 2.0. Przy polu oznaczonym Video source albo wpisujemy ścieżkę i nazwę naszego pliku *.avi (vdr) albo naciskamy Browse, odnajdujemy go i wczytujemy. TMPGe powinien odczytać nasz plik i... możemy tylko wybrać miejsce docelowe i nazwę naszego pliku mpg ( pole Output file name) i nacisnąć START !

Proponuję "niechcący" sprawdzić, czy opcje w TMPG Encoderze są ustawione standardowo (po załadowaniu profilu VideoCD). Aby nie było szkoda czasu na nieodpowiednie parametry i kompresję... naciskamy w głównym oknie TMPGe Setting (w prawym dolnym rogu) i w zakładce Advanced (brzmi dumnie :] ) w Video source type wybieramy Non-interlace (progressive), Field order jest wtedy bez znaczenia, w Source aspect ratio wybieramy 1:1 (VGA) oraz w Video arrange Metod wybieramy Full screen (keep aspect ratio). Teraz mamy pewność....

MJJ

Na skróty...

Strona g³ówna Dzia³ Video