W rozdziale tym zajmiemy się wydobywaniem napisów z materiału DVD,
ponieważ zanim przystąpimy do formatowania napisów w formacie ssa,
musimy je oczywiście posiadać. Jeśli jednak ktoś posiada dobre napisy,
ściągnięte z Internetu, albo film nie posiada polskich napisów i i tak
trzeba je zdobyć w inny sposób, może opuścić ten rozdział.
1. Uruchamiamy SubRip. Jeśli nie jest po polsku, wybieramy
Options>GUI Language>Polski. Zanim przystąpimy do pracy z
programem, musimy
BEZWZGLĘDNIE pamiętać o jednej rzeczy. SubRip potrafi
przekonwertować napisy do formatu ssa, ale
NIE POTRAFI ich odczytać.
Jeśli zapiszemy napisy do ssa albo tylko ustawimy Format wyjściowy na
ssa, to otrzymanych napisów
NIE DA SIĘ z powrotem zapisać w żadnym
innym formacie. Dlaczego jest to tak ważne? Ponieważ format ssa zawiera
olbrzymią ilość parametrów i sprawdzanie takich napisów w Wordzie (czy
nie zawierają błędów a zawsze zawierają) jest prawdziwym koszmarem. W
takim przypadku lepiej jest jeszcze raz zripować napisy...
Dlatego
PRZED każdym użyciem SubRipa (zapamiętuje ostatni format
napisów, więc trzeba to zawsze sprawdzać) klikamy na błękitna ikonkę w
lewym górnym rogu, następnie na Format wyjściowy>Ustaw format
wyjściowy i wybieramy MicroDVD. Jako fps wybierzmy 25, chyba, że mamy
film z inną prędkością. Dopiero teraz możemy przystąpić do wyciągania
napisów z VOBów.
2. Wciskamy klawisze CTRL + O. Klikamy na Otwórz IFO i wskazujemy plik
IFO w folderze, do którego zrzuciliśmy film przy pomocy Decryptera
(można też wskazać plik IFO bezpośrednio na płycie DVD, ale warto
oszczędzać napęd). Opcja „Automatycznie zaznacz VOBy musi być
zaznaczona”.
3. Z listy u góry wybieramy język Polski.
4. Klikamy „Start”. Otworzy się nowe okno z napisami, przy czym jedna
(bieżąca) litera/znak będzie podświetlona. Naszym zadaniem jest
wpisanie jej w pole poniżej,
zachowując wielkość liter. Najwygodniej robi się to wpisując z
klawiatury (choć polskie znaki można wskazać kursorem myszki w polu u
dołu okna, trwa to wolniej niż praca na klawiaturze) i potwierdzając
klawiszem ENTER.
Po zatwierdzeniu podświetlany jest kolejny znak; po pewnym czasie
SubRip będzie już rozpoznawał wszystkie znaki i będziemy mogli
spokojnie patrzeć na pojawiający się tekst.
5. Jeśli pojawiający się tekst będzie pochyły lub pogrubiony, to po
wpisaniu danej (pochyłej) litery a
PRZED kliknięciem na OK lub
potwierdzeniem Enterem, musimy zaznaczyć odpowiedni typ czcionki po
prawej stronie.
UWAGA: Jeśli tekst ponownie będzie zwykły (nie pochyły i nie
pogrubiony), SubRip tego nie rozpozna i musimy pamiętać, aby
odpowiednią opcję z powrotem odznaczyć.
6. Jeśli program podświetli równocześnie dwa lub więcej znaków, to oczywiście musimy je równocześnie wpisać i potwierdzić.
Jeśli chodzi o znaki cudzysłowu, SubRip ich nie rozpoznaje i musimy
wpisać znak ‘ (na klawiaturze pod ”). Otrzymamy w rezultacie dwa takie
znaki obok siebie (‘’), ale później program da nam możliwość ich
zamiany na poprawny cudzysłów.
7. Kiedy już dojdziemy do końca napisów (niestety, SubRip nie
sygnalizuje tego w żaden szczególny sposób – tylko na pasku postępu u
góry pojawia się 100%), przechodzimy w dolnym oknie z napisami do menu
Poprawki>Poprawki pisowni OCR i zaznaczamy takie opcje jak poniżej.
Innych
NIE zaznaczamy, bo czasem przynoszą więcej szkody niż pożytku,
np. zamieniają wszystkie małe l (L) na duże I (i). Klikamy na „Popraw”
i zapisujemy nasze napisy, wybierając Plik>Zapisz jako i pamiętając,
by po nazwie pliku dać rozszerzenie .txt.
8. Tak otrzymane napisy nie są wolne od błędów. Najczęstsze to:
zastępowanie ż przez ź i odwrotnie,
małe el (l) zamiast dużego i (I) na początku zdań i imion własnych (lwona zamiast Iwona),
złe rozpoznanie kursywy, zamiast znacznika {y:i} pojawia się
cudzysłów ograniczający, np. zamiast {y:i} Jakiś tekst. mamy
„Jakiś tekst.”
Oczywiście, jeśli w trakcie konwersji się pomylimy i wpiszemy np. „a”
zamiast „b”, to wszystkie litery „b” w CAŁYM filmie będą zastąpione
przez „a”. Polecam ponowne ripowanie w takim wypadku.
Ponieważ wripujemy napisy do filmu
NA STAŁE, nie możemy pozwolić sobie
na literówki i jakiekolwiek inne niedociągnięcia, tak jak w przypadku
napisów wczytywanych z pliku tekstowego. Napisy będą w naszym filmie
zawsze i zobaczy je każdy, kto będzie ten film oglądał, dlatego
postarajmy się i poświęćmy godzinkę tym napisom, najlepiej czytając
całe, od początku do końca. Wklejamy napisy do Worda i czytamy. Jeśli
skończymy, jesteśmy gotowi, by skonwertować je do formatu ssa.