close

Informacja dotycząca plików cookies

Informujemy, iż w celu optymalizacji treści dostępnych w naszym serwisie, w celu dostosowania ich do indywidualnych potrzeb każdego użytkownika, jak również dla celów reklamowych i statystycznych korzystamy z informacji zapisanych za pomocą plików cookies na urządzeniach końcowych użytkowników. Pliki cookies użytkownik może kontrolować za pomocą ustawień swojej przeglądarki internetowej. Dalsze korzystanie z naszych serwisów internetowych, bez zmiany ustawień przeglądarki internetowej oznacza, iż użytkownik akceptuje politykę stosowania plików cookies


Nowe artykuły:
Więcej...
Nowe recenzje: RSS
Więcej...
Najnowsze pliki: RSS
Więcej...
Nowe biosy: RSS
Więcej...

 

Spis treści



Napisy w Auto Gordian Knot

III - Rippowanie napisów
    W rozdziale tym zajmiemy się wydobywaniem napisów z materiału DVD, ponieważ zanim przystąpimy do formatowania napisów w formacie ssa, musimy je oczywiście posiadać. Jeśli jednak ktoś posiada dobre napisy, ściągnięte z Internetu, albo film nie posiada polskich napisów i i tak trzeba je zdobyć w inny sposób, może opuścić ten rozdział.

1. Uruchamiamy SubRip. Jeśli nie jest po polsku, wybieramy Options>GUI Language>Polski. Zanim przystąpimy do pracy z programem, musimy BEZWZGLĘDNIE pamiętać o jednej rzeczy. SubRip potrafi przekonwertować napisy do formatu ssa, ale NIE POTRAFI ich odczytać. Jeśli zapiszemy napisy do ssa albo tylko ustawimy Format wyjściowy na ssa, to otrzymanych napisów NIE DA SIĘ z powrotem zapisać w żadnym innym formacie. Dlaczego jest to tak ważne? Ponieważ format ssa zawiera olbrzymią ilość parametrów i sprawdzanie takich napisów w Wordzie (czy nie zawierają błędów a zawsze zawierają) jest prawdziwym koszmarem. W takim przypadku lepiej jest jeszcze raz zripować napisy...

Dlatego PRZED każdym użyciem SubRipa (zapamiętuje ostatni format napisów, więc trzeba to zawsze sprawdzać) klikamy na błękitna ikonkę w lewym górnym rogu, następnie na  Format wyjściowy>Ustaw format wyjściowy i wybieramy MicroDVD. Jako fps wybierzmy 25, chyba, że mamy film z inną prędkością. Dopiero teraz możemy przystąpić do wyciągania napisów z VOBów.


2. Wciskamy klawisze CTRL + O. Klikamy na Otwórz IFO i wskazujemy plik IFO w folderze, do którego zrzuciliśmy film przy pomocy Decryptera (można też wskazać plik IFO bezpośrednio na płycie DVD, ale warto oszczędzać napęd). Opcja „Automatycznie zaznacz VOBy musi być zaznaczona”.



3. Z listy u góry wybieramy język Polski.


4. Klikamy „Start”. Otworzy się nowe okno z napisami, przy czym jedna (bieżąca) litera/znak będzie podświetlona. Naszym zadaniem jest wpisanie jej w pole poniżej,

zachowując wielkość liter. Najwygodniej robi się to wpisując z klawiatury (choć polskie znaki można wskazać kursorem myszki w polu u dołu okna, trwa to wolniej niż praca na klawiaturze) i potwierdzając klawiszem ENTER.
Po zatwierdzeniu podświetlany jest kolejny znak; po pewnym czasie SubRip będzie już rozpoznawał wszystkie znaki i będziemy mogli spokojnie patrzeć na pojawiający się tekst.


5. Jeśli pojawiający się tekst będzie pochyły lub pogrubiony, to po wpisaniu danej (pochyłej) litery a PRZED kliknięciem na OK lub potwierdzeniem Enterem, musimy zaznaczyć odpowiedni typ czcionki po prawej stronie.

UWAGA: Jeśli tekst ponownie będzie zwykły (nie pochyły i nie pogrubiony), SubRip tego nie rozpozna i musimy pamiętać, aby odpowiednią opcję z powrotem odznaczyć.


6. Jeśli program podświetli równocześnie dwa lub więcej znaków, to oczywiście musimy je równocześnie wpisać i potwierdzić.
Jeśli chodzi o znaki cudzysłowu, SubRip ich nie rozpoznaje i musimy wpisać znak ‘ (na klawiaturze pod ”). Otrzymamy w rezultacie dwa takie znaki obok siebie (‘’), ale później program da nam możliwość ich zamiany na poprawny cudzysłów.




7. Kiedy już dojdziemy do końca napisów (niestety, SubRip nie sygnalizuje tego w żaden szczególny sposób – tylko na pasku postępu u góry pojawia się 100%), przechodzimy w dolnym oknie z napisami do menu Poprawki>Poprawki pisowni OCR i zaznaczamy takie opcje jak poniżej. Innych NIE zaznaczamy, bo czasem przynoszą więcej szkody niż pożytku, np. zamieniają wszystkie małe l (L) na duże I (i). Klikamy na „Popraw” i zapisujemy nasze napisy, wybierając Plik>Zapisz jako i pamiętając, by po nazwie pliku dać rozszerzenie .txt.


8. Tak otrzymane napisy nie są wolne od błędów. Najczęstsze to:
zastępowanie ż przez ź i odwrotnie,
małe el (l) zamiast dużego i (I) na początku zdań i imion własnych (lwona zamiast Iwona),
złe rozpoznanie kursywy, zamiast znacznika {y:i} pojawia się cudzysłów ograniczający, np.  zamiast {y:i} Jakiś tekst. mamy „Jakiś tekst.”

Oczywiście, jeśli w trakcie konwersji się pomylimy i wpiszemy np. „a” zamiast „b”, to wszystkie litery „b” w CAŁYM filmie będą zastąpione przez „a”. Polecam ponowne ripowanie w takim wypadku.

Ponieważ wripujemy napisy do filmu NA STAŁE, nie możemy pozwolić sobie na literówki i jakiekolwiek inne niedociągnięcia, tak jak w przypadku napisów wczytywanych z pliku tekstowego. Napisy będą w naszym filmie zawsze i zobaczy je każdy, kto będzie ten film oglądał, dlatego postarajmy się i poświęćmy godzinkę tym napisom, najlepiej czytając całe, od początku do końca. Wklejamy napisy do Worda i czytamy. Jeśli skończymy, jesteśmy gotowi, by skonwertować je do formatu ssa.

 

Komentarze


Komentarze


Michal_me - 18 Pazdziernik 2007, 13:29:29
Dobry tutorialial.
Czy autor tego artyku?u mg?by si? ze mn? skontaktowa??
Mj adres: michal_me[ma?peczka]tlen[kropeczka]pl

Komentarze sa dostepne tylko dla zarejestrowanych uzytkownikow (jezeli masz konto na forum wystarczy sie zalogowac). Jezeli nie, zarejestruj sie (rejestracja jest darmowa).
Nazwa uzytkownika:
Haslo: